Chinese English Vocabulary Pekinese Dialect 漢英合壁字彚

2012-01-20 14:55 阅读(?)评论(0)

    

    1871 1st Ed Chinese English Vocabulary Pekinese Dialect 漢英合壁相連字彚 Shanghai

    

George Carter Stent

A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect

《汉英北京方言词汇》

Customs Press, Shanghai, 1871, first edition

IX+677 pp, bound in 3/4 leather, marble boards, gilt title to spine, slight damage to the lower end of front joint, not affecting the book block.

very rare book, there are altogether only 27 copies found in public libraries worldwide!

 

A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect

Stent, George Carter

Price: US$ 1950.00

   

About the Book

Bibliographic Details

Title: A Chinese and English Vocabulary in the ...
Publisher: Customs Press, Shanghai
Publication Date: 1871
Binding: Three-Quarter Leather
Book Condition: Very Good
Edition: First Edition

Description:

rare first edition of 1871, IX, 677 pp, bound in leather, gilt title to spine, small damage/holes to the lower end of front joint, not affecting the book block. Bookseller Inventory # 001547

季理斐的《汉英合璧相连字典》(A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect)。季理斐(Donald MacGillivray, 1862-1931)为加拿大传教士,1888 年被...
本文作者加拿大传教士季理斐(MacGilliyray, Donald, 1862-1931),1888年来中国河南传教,通汉文,曾任广学会总干事.原文载于上海出版的The Chinese Recorder(《教务杂志》)1903年7月号.题目是译者改定的.略有删节.
6、《英华成语合壁字集》(季理斐,1911年)

1911年由上海美华书馆出版了季理斐编写的《英华成语合壁字集》(A Mandarin-Romanized of Dictionary Chinese, including New Terms and Phrases, with New Supplement),笔者所见的是1930年出版的第8版,共有1188页,无照片,由伦敦Entered at Stationer’s Hall出版,在上海印刷。

季理斐(Donald MacGilliray,1862-1931)是加拿大长老会传教士,1888年来华,1899年任上海广学会(Christian Literature Society)编辑,1921年任广学会总干事,1929年因健康辞职,1931年在英国去世。他精通汉文,1907年还出版了《基督教新教在华传教百年史》(A Century of Protestant Missions in China, 1807-1907)。 季理斐读了司登得的《汉英合壁相连字典》,觉得十分有帮助。但他发现其中有些错误,而且词汇有些陈旧,对社会前进中出现的新词也需要补充增加。他买下了司登得的著作权加以修订和补充。1896年,他开始全力以赴修订此词典,改正书中的若干错误并增收了当时中国受西方文化的影响而出现的大量新词,使原书的篇幅大大增加。1898年由上海美华书馆出版,仍保留原书名和原编者署名,仅注明季理斐修订。他此后继续修订,1911年出版第3次修订版时,更名为《英华成语合璧字集》,标明编者为季理斐,仍注明其修订原则仍遵从司登得的编法。

这部词典深受读者欢迎,从1898年至1930年共修订了8次。季理斐任广学会总干事多年,是基督教界和在华外国人中的头面人物,他的社会地位和影响对扩大词典的影响产生了非常大的作用。词典以汉字的罗马拼音顺序安排。每个汉字条目有3列,左别是其罗马字母注音、中间是汉字,右边是其英文释义,非常便于查找。词典后面附有部首、偏旁、以及汉字索引,以便检索。

本词典所收词汇大体分为四类:一是汉语常用词汇,主要是生活词汇,近百年来没有太大变化;以258页为例,有“下”条目为例:下帖请客、下点功夫、下透了、下葬、下次、下午等。二是清末时依然流行,但是现在已不通用的词汇;以907页为例,有右侍郎、右堂、雍熙、雍睦等条目。三是中国传统文化中所独有的事物或典故,这些条目主要收录在词典后面附录内,具有详尽的英语说明。例如:招亲、招婿、招驸马、招魂等。四是清末刚出现不久的词汇,其中大部分至今依然应用,例如:爱国、债权、常备军、真空、侨民、殖民地、治外法权、警察局、劝业场、法制、选举权、红十字会、议员、公益、国债、国际法、留学生、保险、博览会、博物馆、三权鼎立、社会主义、德育、唯物主义、有限公司和运动会等。1911年,正值辛亥革命爆发、清王朝政府被推翻的一年。这部词典所收录的新词反映了19世纪末至20世纪初我国政治、经济、法律、教育和自然科学的发展。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
2、《汉英合壁相连字典》(司登得,1871年)

  1871年出版了司登得(George Carter Stent,1833-1884)编写的《汉英合壁相连字典》(A Chinese and English Vocabulary in the Peking Dialect),封面题写《汉英合壁相连字典》,按原文书名直译,应译作《汉英北京方言词汇》。本书几乎是最早出版的汉英词典,当时流传甚广,对后来的英汉词典编纂产生了很大的影响。1877年修订扩充再版,1898年3版。以它为基础,修订补充产生了著名的《英汉口语词典》(1905年)、《英华成语合壁字集》(1911年)、《英汉官话口语词典》(1916年)(见下文)。

1898年出版第3版词典共788页,无照片和插图。该书包括5千多个单字,并配以丰富的词汇,以“一”为例,有下列条目:一张床、一支兵、一队兵、一本书、一部书、一碗饭、一对雁、一座桥、一横桥、一捆葱、一顶帽子、一辆车、一文钱、一官板儿(一文钱)、一类序(目录)、一行、一行儿、一架钟、一口棺材、一口寿木、一班人、一张榻、一道缝、一把掌、一盅水、一杯酒、一盅酒、一天、一日、一纸文书、一纸照会、一盘菜、一元、一块钱、一头驴、一剂药、一服药、一口水、一滴水、一面鼓、一尾鱼、一条鱼、一口气、一道电光、一帮船、一朵花、一支花、一股贼、一件衣裳、一件衣服、一粒米、一颗米、一位客、一阵风、一把、一握、一堆土、一匹马、一所房子、一封信、一封书、一点儿、一些儿、一缕头发等146条。每个汉字条目有3列,左别是其罗马字母注音、中间是汉字,右边是其英文释义,非常便于查找。这种编写方式影响极大,一直影响后来出现的各种词典的编写,直到20世纪70年代仍有这种编写方式。它是最早的以北京方言为基础编纂的英汉词汇字典。 司登得1833年6月15日出生于英国,1869年3月,以英国公使馆护送团成员的身份来到北京,是第一个到中国海关工作的人,在烟台、上海、温州等地任职,1883年任台南代理税务司,直至1884年9月去世。他勤学汉语,对汉语口语尤其有兴趣,他研究北京土语,于1874年还出版了一本《汉英袖珍字典》(A Chinese and English Pocket Dictionary)。

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

外国人来到中国后,掌握汉语是必须的交际工具。编写汉外词典及语言学书籍是非常自然的事情,也是刻不容缓的事情。 第一部汉外词典是意大利耶稣会传教士利玛窦(Matthieu Ricci,1552-1610)1605年编写的《西字奇迹》(1605年北京刻本),全文并所附短文共387字,均用罗马字注音,是中国第一个拉丁字母注音方案。该书于1957年由中国文字改革出版社重印,书名改为《明末罗马字注音》。

第一部有重大影响的中西词典是法国耶稣会传教士金尼阁(Nicolas Trigault,1577-1628)于1625年编写的《西儒耳目资》,用罗马字母分析汉语的音素,变繁难的“反切”为简易的辅音与元音的拼读方式。读者可以通过读音查找汉字,即所谓“耳资”(依靠耳听),也可以按照偏旁和笔画查找汉字,即所谓“目资”(依靠目看)。

英国伦敦会传教士马礼逊(Robert Morrison,1782-1834)1807年9月8日来到中国,1815至1823年出版了有史以来的第一部汉英词典(A Dictionary of the Chinese Language in Three Parts),一部共3卷,题名《字典》,共2722页,按《康熙字典》部首排列汉字条目;二部共2卷,题名为《五车韵府》,共1440页,按音韵次序排列词条;三部1卷,题名为《英华字典》,共480页,是一部从英语查汉语的英汉词典。全书共3部6卷,4642页,题名《华英字典》。

本文将介绍笔者见到的13种19和20世纪来华外国人编写的以北京方言为基础的词典和语法书籍。在英文里北京方言为Peking dialect,官话为mandarin dialect或mandarin。

1、《官话口语语法》(艾约瑟,1857年)

1857年伦敦会印刷处(London Mission Press)出版了艾约瑟(Joseph Edkins,1823-1905)编写的《官话口语语法》(A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the Mandarin Dialect),1864年上海美华书馆(Presbyterian Missionary Mission)再版。全书279页,无照片、插图。本书是参照英文语法编写的,全书分三个部分:语音、词汇和句法;最近研究中国的书籍;用官话撰写的书籍。 官话旧指官方普遍使用的共同语言,历史上还称为雅言、通语、凡语等。除了官场使用、通行范围比方言土语广以外,还含有比较文雅的意思在内。中国是个多方言国家,历朝历代都有过一些诸如“书同文”之类的统一语言的措施。在中国漫长的历史时期,长安、洛阳、南京等地的方言,都曾因当地成为政治、经济、文化的中心而成为汉语共同语基础方言的中心,成为一个历史时期的官话,而官话也因政治经济中心的转移而转移。明清以来,官话是指以北京方言为基础形成官方普遍使用的共同语。 艾约瑟,字迪瑾,英国传教士和著名汉学家。1848年到上海传教,曾赴太平天国起义军中谈论宗教问题。1863年到北京,1875年获爱丁堡大学神学博士。1880年被中国海关总税务司赫德聘为海关翻译,后死于上海。他对中国文学和历史有广泛的知识。还著有《中国在语言学上的位置》(China’s Place in Philology,1871年);《中华帝国的岁入和税制》(The Revenue and Taxation of the Chinese Empire,1903年);《中国的佛教》(Chinese Buddhism: A Volume of Sketches, Historical, Descriptive and Critical,1893年)等多部书。关于北京方面,还有《北京记》(Description of Peking,1898年)。 他写的《上海口语语法》(A Grammar of Colloquial Chinese, as Exhibited in the Shanghai Dialect,1853初版,1868再版)是汉语方言学史上第一本研究语法的专著。

 

http://www.worldcat.org/search?q=A+Chinese+and+English+Vocabulary+in+the+Pekinese+Dialect&dblist=638&fq=yr%3A1871&qt=facet_yr%3A

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

A Chinese and English vocabulary in the Pekinese dialect, by George Carter Stent,...

著者: 出版商: 版本/格式:
George Carter Stent
Shanghai : Customs press, 1871.
 图书 : 英语

OCLC号码: 描述: 更多信息:
459055857
IX-677 p. ; In-8°.

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

A Chinese and English vocabulary in the Pekinese dialect.

著者: 出版商: 版本/格式:
George Carter Stent
Shanghai : Customs Press, 1871.
 图书 : 多语种

注意: 描述: 责任:
Added title in Chinese.
ix, 677 p. ; 23 cm.
by George Carter Stent.
OCLC号码: 注意: 描述:
156074028
Transliteration of Chinese characters at head of title: Ying han he bi xiang lian zi hui

ix,[1],677,[1]p. ; 8.

 

546、司登得(Stent, George Carter 1833-1884,英国人):
《汉英袖珍字典》(A Chinese and English Pocket Dictionary. --1874)
《汉英合璧相连字典》(A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect. --1898)
《中国的宦官:起源、特性、习惯、职责及手术准备》(Chinesische Eunuchen: oder, Der Ursprung, Charakter, Habitus, Obliegenheiten und Zurichtung der Hammlinge Chinas. --1879,来比锡版)

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

寂寞人生——戈鲲化《哈佛与生平》(六)_雨辰诗言的空间_百度空间

 

他于 1880 年6月从上海捎去了司登得( George Carter Stent 英国人),马礼逊( Robert Morrison 英国传教士)和卫三畏等人编撰的有关中文学习的字典。戈鲲化作为第一...
分享到:
  最后修改于 2012-01-20    阅读(?)评论(0)
 
表  情:
加载中...
 

请各位遵纪守法并注意语言文明